Aquí se trata de una traducción de las condiciones generales en neerlandés. En caso de discrepancias de interpretación sobre estas condiciones generales será vinculante el texto original en neerlandés. La versión de las condiciones generales en neerlandés se puede encontrar en la versión neerlandesa del sitio web o se puede pedir a través de un correo (info@alphalingua.eu).

  1. Definiciones
    1. Cliente:
      1. La persona física o jurídica que celebra el contrato con el traductor;
      2. La persona física o jurídica que mediante un poder autoriza a un tercero a celebrar el contrato con el traductor.
    2. Traductor: la persona física o jurídica que realiza la traducción del cliente.
    3. Contrato: el contrato celebrado entre el traductor y el cliente con respecto a trabajos de traducción;
    4. Traducción: el fichero o documento definitivo tras completarse los trabajos de traducción.

     

  2. General
    1. Las presentes condiciones generales serán aplicables a todas las relaciones jurídicas entre el traductor y el cliente, excluyendo las condiciones generales del cliente, a no ser que el traductor haya aceptado por escrito la aplicación de las mismas.

     

  3. Presupuestos, perfección del contrato
    1. Todas las ofertas y presupuestos del traductor serán sin compromiso.
    2. Los presupuestos y plazos indicados podrán anularse siempre si el traductor no ha podido ver el texto completo antes de indicar dichos plazos y presupuestos. El contrato se perfeccionará al aceptar por escrito el cliente el presupuesto del traductor o – en caso de que no se haya hecho ningún presupuesto – al confirmar por escrito el traductor un encargo hecho por el cliente.
    3. El traductor podrá considerar como su cliente a quien haga el encargo al traductor, a no ser que el cliente manifieste expresamente que interviene en virtud de mandato, en nombre y por cuenta de un tercero, y siempre que facilite al mismo tiempo al traductor el nombre y la dirección de dicho tercero.

     

  4. Modificación/anulación de encargos
    1. Si después de la perfección del contrato el cliente efectúa en el encargo modificaciones no exiguas, el traductor tendrá derecho a modificar el plazo de entrega y el honorario.
    2. Si el cliente anula un encargo, tendrá que pagar la parte ya realizada del encargo, así como una compensación en base a una tarifa por hora por concepto del trabajo de investigación ya llevado a cabo para la parte restante. El traductor pondrá a disposición del cliente el trabajo ya realizado.
    3. Si el traductor ha reservado tiempo para llevar a cabo el encargo y no puede aprovechar dicho tiempo para otros trabajos, el cliente tendrá que pagar el 50% del honorario de la parte no realizada del encargo.

     

  5. Realización de los encargos, secreto profesional
    1. El traductor se compromete a llevar a cabo el encargo según su leal saber y entender, y con los conocimientos especializados para el objetivo especificado por el cliente.
    2. El traductor tratará con confidencialidad estricta toda la información que le facilite el cliente.
    3. Salvo pacto explícito en contrario, el traductor tendrá derecho a dejar que un encargo sea (también) realizado por un tercero, a reserva de su responsabilidad de que el encargo se realice con confidencialidad y correctamente. El traductor obligará a dicho tercero a guardar secreto profesional.
    4. El cliente facilitará siempre que sea posible y le sea solicitada información relativa al contenido del texto a traducir, así como documentación y terminología, si dispone de ellas. El envío de dichos documentos correrá siempre por cuenta y riesgo del cliente.
    5. La traducción solo consiste en los trabajos de traducción, salvo pacto explícito en contrario. No se realizarán trabajos de DTP (o sea, solamente se traducirá el texto, no se controlará el formato del documento final).

     

  6. Plazo y momento de entrega
    1. El plazo de entrega convenido será un plazo indicativo, salvo pacto explícito por escrito en contrario. Nada más el traductor sepa que no le es factible hacer la entrega a tiempo, estará obligado a informar al cliente al respecto sin dilación.
    2. Si el plazo de entrega convenido se excede de forma imputable, el cliente tendrá derecho a rescindir unilateralmente el contrato, si dentro de lo razonable ya no puede esperar a la realización. En ese caso el traductor no estará obligado a pagar ninguna compensación de daños.
    3. La entrega se considerará realizada en el momento de envío.
    4. La entrega de datos por correo electrónico se considerará realizada en el momento en que dicho medio confirme el envío.

     

  7. Honorarios y pago
    1. En principio, los honorarios se basarán en una tarifa por palabra. Por los trabajos distintos a los trabajos de traducción podrán cobrarse unos honorarios en base a una tarifa por hora. Además de sus honorarios, el traductor podrá cobrar también al cliente los gastos relacionados con la realización del encargo, convenidos de antemano con el cliente.
    2. Todos los importes serán exclusive el IVA.
    3. En caso de que se haya convenido un plazo de pago, el pago deberá efectuarse en dicho plazo. En todos los demás casos el plazo de pago será de 30 días de acuerdo con la Directiva Europea 2011/7/UE. Conforme con esta directiva, si un contrato no especifica la fecha de pago, el acreedor tiene derecho a recibir intereses treinta días después de que el deudor haya recibido la factura, o, si la fecha de llegada de la factura no está clara, se aplicará el mismo período de tiempo tras la suministración de los bienes o la prestación de servicios. Los acreedores que hayan cumplido con sus obligaciones legales y contractuales, y que no hayan cobrado dentro de los plazos especificados, tienen derecho a cobrar intereses y compensación por demora, según la directiva.
    4. El pago se realizará al número de la cuenta bancaria indicada en la factura. No se aceptan pagos a través de otros servicios (PayPal, Skrill, etc.), a no ser que al cliente no le quede otra opción. En este caso, el cliente se ocupará de todos los gastos adicionales.
    5. Todos los costes de cobro, judiciales y extrajudiciales, los costes de abogados, agentes judiciales y agencias de cobro de impagos, correrán por cuenta del cliente. Los costes de cobro extrajudiciales serán conforme al escalafón de costes utilizado en la jurisprudencia para costes de cobro extrajudiciales.
    6. El traductor tendrá derecho a pedir al cliente el pago anticipado total o parcial, y/o garantía (adicional), por ejemplo en forma de una garantía bancaria, antes de empezar a realizar el encargo. Si en el plazo de cinco días laborables el cliente no ha constituido una garantía como la antemencionada tras petición al efecto por escrito, el traductor tendrá derecho a suspender sus obligaciones durante un plazo determinado por él mismo y/o a rescindir el contrato. En caso de suspensión y/o rescisión del contrato, el traductor seguirá teniendo derecho al pago de los trabajos realizados hasta entonces.
    7. El traductor tendrá derecho a pedir el pago en plazos durante la realización del encargo, antes de empezar a realizar el encargo. Si en tal caso el cliente no cumple los compromisos de pago según el artículo 7.3, el traductor tendrá derecho a suspender sus obligaciones y/o a rescindir el contrato. En caso de suspensión y/o rescisión del contrato, el traductor seguirá teniendo derecho al pago de los trabajos realizados hasta entonces.
    8. Si en opinión del cliente los importes facturados por el traductor no son correctos, deberá formular su objeción al respecto por escrito y especificándola en el plazo de pago vigente según el artículo 7.3. Si no se cumple lo establecido en este apartado, prescribirá el derecho del cliente a formular su objeción contra la cantidad o composición del importe de factura.

     

  8. Reclamaciones y conflictos
    1. El cliente deberá comunicar al traductor las quejas sobre lo suministrado lo antes posible y en cualquier caso deberá comunicárselas por escrito al traductor en el plazo de diez días laborables a partir de la entrega. El hecho de manifestar una queja no eximirá al cliente de su obligación de pago.
    2. Si la queja es fundada, el traductor mejorará o cambiará lo suministrado en un plazo razonable o si es razonablemente incapaz de cumplir la petición de mejora, hará una reducción en el precio.
    3. El derecho de reclamación del cliente prescribirá si éste ha elaborado lo suministrado, o lo ha hecho elaborar y seguidamente se lo ha suministrado a un tercero.

     

  9. Responsabilidad: liberación
    1. El traductor solamente será responsable de los daños que sean consecuencia directa y demostrable de una falta imputable al traductor. El traductor jamás será responsable de cualquier otra clase de daños, como pérdidas de explotación, daños por retraso y beneficios no obtenidos. En cualquier caso la responsabilidad se limitará a un importe igual al valor de la factura del encargo correspondiente, exclusive el IVA.
    2. La responsabilidad del traductor se limitará en todos los casos a un importe de 50.000,= euros por suceso.
    3. La ambigüedad del texto a traducir eximirá al traductor de toda responsabilidad.
    4. Evaluar si un texto a traducir o la traducción implica riesgos de lesiones corporales correrá totalmente por cuenta y riesgo del cliente; el cliente liberará al traductor de todas las reclamaciones de terceros en relación con las lesiones corporales que se deriven del uso de lo suministrado.
    5. El traductor no será responsable del daño o la pérdida de los documentos, la información o soportes de información facilitados para la realización del contrato. El traductor tampoco será responsable de los daños que se produzcan debido al uso de la tecnología de la información y los medios de telecomunicación modernos.
    6. El cliente estará obligado a liberar al traductor de todas las reclamaciones de terceros en que el traductor no acepte la responsabilidad pero que a pesar de ello sea responsabilizado por terceros.
    7. La responsabilidad del traductor se limitará en todos los casos al honorario que recibe el traductor por el trabajo realizado. Si el trabajo dura más de 6 meses, la limitación de la responsabilidad no puede superar el honorario de un máximo de 6 meses. Estas condiciones generales se enviarán al cliente antes de celebrar el contrato o en el momento de celebrarlo.

     

  10. Rescisión
    1. En caso de que el cliente no cumpla sus obligaciones, así como en caso de quiebra, suspensión de pagos o liquidación de la empresa del cliente, el traductor estará facultado para rescindir total o parcialmente el contrato sin ninguna obligación de compensación de daños o bien a suspender la realización del mismo. En ese caso podrá reclamar el pago inmediato de lo que le corresponde.
    2. En caso de que el traductor ya no pueda cumplir sus obligaciones debido a circunstancias de que no sea responsable, tendrá derecho a rescindir el contrato sin ninguna obligación a compensar los daños. En cualquier caso se considerarán como tales circunstancias pero no exclusivamente: incendio, accidente, enfermedad, huelga laboral, sublevación, guerra, obstaculización del transporte, medidas adoptadas por la Administración u otras circunstancias en que el traductor no pueda ejercer ninguna influencia.

     

  11. Derechos de autor
    1. Salvo pacto explícito por escrito en contrario, el traductor conservará los derechos de autor de las traducciones y demás textos elaborados por él.
    2. El cliente liberará al traductor de los derechos de terceros por la sostenida infracción de los derechos de la propiedad, derechos de patente, derechos de autor u otros derechos de la propiedad intelectual en relación con la realización del contrato.

     

  12. Derecho aplicable
    1. El contrato entre el cliente y el traductor se regirá por las leyes de los Países Bajos.
    2. Todos los conflictos y reclamaciones sobre los que no se llegue a un acuerdo conciliatorio según el artículo 8, se someterán exclusivamente al tribunal competente de los Países Bajos.