Vertalingen van Engels en Spaans naar Nederlands

Ik houd me voornamelijk bezig met vertalingen vanuit het Engels en Spaans naar het Nederlands. Ik vind het belangrijk dat een vertaler altijd naar zijn of haar moedertaal vertaalt. Zelfs als je een C2-certificaat hebt waarop staat dat je een bepaalde taal als moedertaalspreker kunt spreken, kun je nog geen perfecte vertalingen leveren in die taal. Tenzij je jarenlang in een land hebt gewoond waar ze de vreemde taal spreken, is het lastig om ervoor te zorgen dat je vertalingen 100% natuurlijk klinken voor de echte moedertaalsprekers. Ikzelf heb drie keer in Spanje gewoond. Ik heb veel Spaans kunnen spreken met Spanjaarden. Toch vind ik mezelf geen moedertaalspreker. Afgezien van de talen, vertaal ik meestal teksten die te maken hebben met de gezondheidszorg en IT. Dit komt voornamelijk door mijn ervaring met deze vakgebieden als vertaler. Tot nu toe heb ik veel ervaring opgebouwd met medische gebruiksaanwijzingen die in het Engels zijn geschreven.

De technologie achter vertalingen

Tijdens het vertalen maak ik gebruik van een tool voor computerondersteund vertalen (CAT-tool). Zelf gebruik ik met name SDL Trados Studio 2019, wat in mijn ogen de meest gebruiksvriendelijke vertaalsoftware is op dit moment. Trados Studio zet documenten zoals Word- en Excel-documenten om in een vertaalbaar bestand. Hierdoor wordt de tekst opgedeeld in segmenten. Over het algemeen bestaat ieder segment uit één zin die vervolgens door de vertaler kan worden vertaald. Wanneer het segment is vertaald, wordt het opgeslagen in een vertaalgeheugen. De opgeslagen segmenten kunnen vervolgens opnieuw worden gebruikt tijdens het project wanneer de vertaler een segment tegenkomt dat geheel of gedeeltelijk overeenkomt met een van de opgeslagen segmenten. Daarnaast kan er ook een terminologielijst worden gebruikt. Dit is een verzameling van termen en de vertalingen van die termen.

Spelling- en kwaliteitscontrole

Wanneer de vertaling klaar is, kan de vertaler een spelling- en kwaliteitscontrole uitvoeren. Deze kwaliteitscontrole wordt ook wel een ‘QA-controle’ of ‘QA-check’ genoemd, waarbij ‘QA’ staat voor ‘quality assurance’, oftewel: kwaliteitsgarantie. Dankzij deze controles is de kans op fouten kleiner. De QA-controle kan worden gebruikt om bijvoorbeeld segmenten te detecteren die nog niet zijn vertaald of inconsistent zijn vertaald. Daarnaast kunnen de spelling en grammatica ook worden gecontroleerd. Voorbeelden hiervan zijn het verschillende gebruik van kleine letters of hoofdletters tussen de bron- en doeltaal, verschillende vormen van interpunctie of het gebruik van meerdere spaties. De kwaliteitscontrole kan volledig handmatig worden aangepast, zodat deze aansluit op de voorkeuren van de vertaler of de wensen van de klant. Wilt u meer te weten komen over mijn manier van werken? Stuur me gerust een berichtje!

Wiebe vertalen met computer